coordinate


Dans les relations d’affaires ou dans le privé, j’interviens dans la communication entre les langues française et japonaise comme interprète, coordinateur, accompagnateur, remplaçant et/ou mandataire afin de faciliter votre affaire en m’occupant de la communication dans diverses situations nécessitant l’interprétation et la traduction. Veuillez me contacter pour différentes missions, qu’elles soient ponctuelles ou dans la durée, partielles ou dans leurs ensembles.


Offre de servises

1. Interprète d’accompagnement

  L’interprétariat de liaison qui accompagne le client à des évènements ou des foires, ainsi que lors de visites d’usines, de visites d’affaires, etc.


2. Interprète de liaison accompagnant le tournage

  L’interprétariat de liaison qui accompagne le tournage d’un programme de télé ou d’un film.


3. D’autres services relatifs à l’interprétation et à la traduction

[ Cas1 ] Dans une certaine période de temps, vous souhaitez faire exécuter votre demande.
< Exemple 1 >
example1
< Exemple 2 >
example2


[ Cas2 ] A une date désignée, vous souhaitez faire exécuter votre demande.
< Exemple 3 >
example3
< Exemple 4 >
example4


[ Cas3 ] Autres.
< Exemple 5 >
example5


Rémunérations

1. Interprète d’accompagnement
 En moins de 8heures / 32000yens
2. Interprète de liaison accompagnant le tournage
 En moins de 10heures / A partir de 30000yens
3. D’autres services relatifs à l’interprétation et à la traduction
 [ Cas1 ]
 "Dans une certaine période de temps"
En moins de 2heures / A partir de 5000yens (Uniquement les prestations qui ne nécessitent pas de sortir.)
En moins de 4heures / A partir de 12000yens
En moins de 8heures / A partir de 20000yens
 [ Cas2 ]
 "A une date désignée"
En moins de 8heures / A partir de 26000yens
 [ Cas3 ]
 "Autres"
A débattre
* J’effectue une estimation chiffrée en conformation avec la nature et le volume de votre demande.
* Lors de votre demande, nous définirons les domaines d’action et les moyens.
* Il vous faut compter 10% de taxe de consommation en plus.
* En cas d’excédent des heures désignées et/ou d’hébergement, il vous sera facturé des frais supplémentaires.
* Il convient de noter que certains frais nécessaires (tels que les frais de transport etc...) pourront vous être facturés.
* S’il s’avère nécessaire d’avoir une technique, une connaissance ou une expérience plus approfondie, je vous propose de prendre un interprète / traducteur de métier (interprète consécutif ou simultané, traducteur certifié, etc).
* Les frais de vérification linguistique par le locuteur francophone ne sont pas inclus dans les prix ci-dessous.
* Pour certaines procédures administratives, je m’en chargerai autrement comme spécialiste juridique certifié en procédures administratives.

Mode de règlement

Concernant les demandes depuis l’étranger, je vous demande de bien vouloir effectuer tous les règlements d’avance et dans leur intégralité, en plus des frais de virement.


Frais d’annulation

Veuillez me faire part de toute annulation par e-mail (office@transconnexion.jp). L’annulation de votre demande après l’exécution des prestations est susceptible d’occasionner la facturation de frais d’annulation prenant en compte les dommages et intérêts établis sur la base du contenu des prestations déjà effectués et toujours dans la limite de l’estimation convenue à la demande.
* Si le paiement a été effectué à l’avance, je vous rembourserai le montant payé auquel seront soustraits les frais d’annulation et les frais de transfert.


Limitation de la responsabilité

Office TransConnexion ne pourra en aucun cas être tenu pour responsable si pour des raisons indépendantes de sa volonté telles que catastrophe naturelle, tremblement de terre, tempête, grève des transports ou autres, Office TransConnexion était dans l’impossibilité d’effectuer la demande convenue.