about

Office TransConnexion (personne physique)
Représentant : Kazuyuki MORIO
Bureau : Osaka, JAPON
e-mail : office@transconnexion.jp


< Profile >
Né en 1974
Après deux ans d’études du français en France, à la recherche d’un domaine d’activité dans lequel mettre en pratique mon français, j’ai travaillé successivement comme chargé en vente d’un importateur de vins, coordinateur de production d’un festival de cinéma, co-producteur d’une vidéo d’animation avec une société belge de production audiovisuelle, interprète de français pour des foires et tournages d’émissions, enseignant de français d’une école formatrice de pâtissiers, accompagnateur de groupes touristiques (etc...). Actuellement, je travaille en tant que guide-interprète de français et spécialiste juridique certifié en procédures administratives free-lances (adhérant de la Chambre de Commerce et d’Industrie d’Osaka).


< Certificats et Diplômes >
・Domaine touristique
  - Guide-Interprète National de Français
   (Certificat de Qualification Nationale de l’Agence du Tourisme du Japon)
  - Guide-Interprète Kyotoïte de Français
   (Certificat de Qualification Municipale de Kyoto)
  - Gestionnaire Certifié des Services Généraux de Voyage
   (Certificat de Qualification Nationale de l’Agence du Tourisme du Japon)
  - Accompagnateur de Circuits Touristiques Généraux
   (Certificat de Qualification de l’Association Japonaise des Services d’Accompagnateurs de Tourisme)
・Domaine linguistique
  - DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française)
  - DSEF (Diplôme Spécial d'Études Françaises / à l’Université Montpellier III - Paul Valéry)
  - DFA1, DFA2 (Diplôme de Français des Affaires - 1er degré, - 2ème degré)
・Domaine juridique
  - Spécialiste Juridique Certifié en Procédures Administratives
   («Gyosei-shoshi» / Certificat de Qualification Nationale du Ministère des Affaires Intérieures et des Communications du Japon)


*Qu’est ce qu’un guide-interprète certifié par l’Etat?
Le guide-interprète national a pour mission de guider les étrangers en leur fournissant des informations sur leur yoyage au Japon à l’aide d’une ou plusieurs langue(s) étrangère(s) et moyennant une rémunération, après avoir effectué son enregistrement auprès d’une préfecture, à la suite de la réussite au examen national mené par le directeur général de l’Agence du Tourisme du Japon.

*Qu’est ce qu’un gyosei-shoshi au Japon?
La mission du «Gyosei-shoshi» (Spécialiste juridique certifié en procédures administratives japonaises), titulaire de la qualification nationale, consiste principalement, à la demande d’un client et moyennant une rémunération, et en se fondant sur la « Loi sur les gyosei-shoshis » : (1) À recevoir en consultation, à rédiger des documents, ainsi qu’à présenter le dossier à la place du client pour les formalités de demande relatives à la permission ou à l’autorisation auprès des Administrations. (2) À recevoir en consultations et/ou à rédiger des écrits ou des contrats relatifs aux droits et obligations ou aux preuves des faits. (3) À procéder aux formalités de recours administratives à la place du client.



Articles notables

< Mention spéciale relative à la responsabilité des dommages et intérêts >
Dans le cas où se produirait une situation où il serait nécessaire d’établir, en vue de dommages et intérêts, les responsabilités respectives du demandeur et les personnes concernées en relation avec ce dernier, et Office TransConnexion, dans le cadre de toute activité en relation avec la réalisation du travail demandé dans son ensemble, Office TransConnexion ne saurait être tenu responsable que par rapport au demandeur, et le montant des dommages et intérêts devra être déterminé après concertation entre Office TransConnexion et le demandeur, et ce uniquement dans les limites de la somme convenue de l’offre de services du travail concerné.

< Droit applicable et juridiction compétente >
L’interprétation et l’application du contenu décrit dans ce site seront régies par les lois japonaises, sauf indication contraire. En outre, nous reconnaissons comme premier tribunal la compétence exclusive du tribunal de première instance d’Osaka pour tout litige relatif aux services mentionnés sur de ce site, sauf indication contraire.

< Changement du contenu de ce site >
Les informations contenues dans ce site sont soumises à modification sans préavis.
- Création du site / Mai 2012
- Renouvellement global des informations du site / Octobre 2016
- Renouvellement global des informations du site / Janvier 2018
- Renouvellement partiel des informations du site / Juillet 2019
- Renouvellement partiel des informations du site / Avril et Juin 2023
- Renouvellement partiel des informations du site / Juin 2024