Dans les relations d’affaires ou dans le privé, j’interviens dans la communication entre les langues française et japonaise comme interprète, coordinateur, accompagnateur, remplaçant et/ou mandataire afin de faciliter votre affaire en m’occupant de la communication dans diverses situations nécessitant l’interprétation et la traduction. Veuillez me contacter pour différentes missions, qu’elles soient ponctuelles ou dans la durée, partielles ou dans leurs ensembles.
Offre de servises
1. Interprète d’accompagnement
L’interprétariat de liaison qui accompagne le client à des évènements ou des foires, ainsi que lors de tournage d’émissions télévisées, de visites d’affaires, etc.[ Expériences ]
Dans la production de programmes télévisés traitant un sculpteur de statues bouddhiques, l’ikebana, l’ukiyo-é, le judo, un élevage de poissons rouges, la corde tressée, une taverne, un peintre, etc. ; Pour les exposants de foires, d’expositions et de salons, tels qu’un verrier, une céramiste, un fabricant d’articles d’intérieur, un marchand de boutons et d’accessoires, un pâtissier, etc. ; Dans les réunions d’affaires d’entre un fabricant et un importateur d’équipements sportifs, d’entre une sociétés d’exportation et un importateur distributeur, d’entre un fabricant et un importateur distributeur de chocolat, etc. ; Pour la visite de courtoisie à une maire japonaise d’une adjointe au maire française, pour la famille du côté français d’une cérémonie de mariage, etc., pour un total de plus de 150 jours.
2. D’autres services relatifs à l’interprétation et à la traduction
Recherches, communications, négociations, arrangements, coordinations, etc.[ Expériences ]
Sous le producteur français, le planning, la production, la gestion et la collecte de fonds en tant que coordinateur de production du festival de film (4 ans); Interprétation et traduction dans la liaison, la négociation et la coordination entre le côté français et le côté japonais (courriels, appels téléphoniques, réunions en ligne) pour l’organisation d’une exposition artistique ou une importation de chocolats; Recherche d’une école et d’un logement et support dans la démarche de son inscription et de sa location pour une personne souhaitant étudier le français en France; Recherche de lieux d’achat de produits importés, arrangement d’un coordinateur local (français) pouvant apporter un soutien de l’achat à l’exportation, accompagnement de l’acheteur en tant qu’interprètes, etc.
Rémunérations
1. Interprète d’accompagnement |
|
---|---|
En moins de 4heures / 25300yens (Taxes incluses) En moins de 8heures / 35200yens (Taxes incluses) |
|
2. D’autres services relatifs à l’interprétation et à la traduction | |
[ Cas1 ] "Exécution dans un délai designé" |
En moins de 2heures / 5500yens ( Taxes incluses / Uniquement les prestations qui ne nécessitent pas de sortir.) En moins de 4heures / 13200yens (Taxes incluses) En moins de 8heures / 22000yens (Taxes incluses) |
[ Cas2 ] "Exécution à une date désignée" |
En moins de 8heures / 28600yens (Taxes incluses) |
[ Cas3 ] Autres |
A débattre |
* J’effectue une estimation chiffrée en conformation avec la nature et le volume de votre demande. * L’étendue des services confiés et le moyen de confirmation d’exécution seront décidées lors de la prise en charge de votre demande. * En cas d’excédent des heures désignées , il vous sera facturé des frais supplémentaires. * Les frais nécessaires tels que les transports seront facturés. * Une indemnité sera demandée en cas de nuitée ou de déplacement de long distance en dehors des heures de travail. * S’il s’avère nécessaire d’avoir une technique, une connaissance ou une expérience plus approfondie, je vous propose de prendre un interprète / traducteur de métier (interprète consécutif ou simultané, traducteur certifié, etc). * Les frais de vérification linguistique par le locuteur francophone natif ne sont pas inclus dans les prix ci-dessus. * Pour certaines procédures administratives telles que les demandes relatives au statut de résidence ou à la création de société, je m’en chargerais autrement comme spécialiste juridique certifié en procédures administratives. |
Mode de règlement
Concernant les demandes depuis l’étranger, je vous demande de bien vouloir effectuer tous les règlements d’avance et dans leur intégralité, en plus des frais de virement. Pour un montant inférieur à 100000 yens, le paiement par Paypal est également possible.
Frais d’annulation
Veuillez me faire part de toute annulation par e-mail (office@transconnexion.jp). L’annulation de votre demande après l’exécution des prestations est susceptible d’occasionner la facturation de frais d’annulation prenant en compte les dommages et intérêts établis sur la base du contenu des prestations déjà effectués et toujours dans la limite de l’estimation convenue à la demande.
* Si le paiement a été effectué à l’avance, je vous rembourserai le montant payé auquel seront soustraits les frais d’annulation et les frais de transfert.
Limitation de la responsabilité
Office TransConnexion ne pourra en aucun cas être tenu pour responsable si pour des raisons indépendantes de sa volonté telles que catastrophe naturelle, tremblement de terre, tempête, propagation d’épidémie, grève des transports ou autres, Office TransConnexion était dans l’impossibilité d’effectuer la demande convenue.